Page MenuHomeSoftware Heritage

gl.po
No OneTemporary

This document is not UTF8. It was detected as ISO-8859-1 (Latin 1) and converted to UTF8 for display.
# Galician translation of GNU Hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 15:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/hello.c:95
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:97
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información.\n"
#: src/hello.c:104
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "ola, mundo\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:113
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+--------------+\n"
"| ¡Ola, mundo! |\n"
"+--------------+\n"
#: src/hello.c:122
msgid "Hello, world!"
msgstr "¡Ola, mundo!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:145
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:151
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -v, --version amosar información sobre a versión e saír\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:158
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional emprega-lo formato de saúdo tradicional\n"
" -n, --next-generation emprega-lo formato de saúdo da nova xeración\n"
" -m, --mail amosa-lo correo\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:169
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
#: src/hello.c:187
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: gnulib/lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: Memoria virtual esgotada\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Demasiados argumentos\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, *O* programa que amosa saúdos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Non hai NINGUNHA garantía; nin sequera a de COMERCIABILIDADE ou\n"
#~ "APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO. Pode redistribuír copias de GNU %s\n"
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU.\n"
#~ "Para obter máis información sobre estes temas, vexa o ficheiro chamado "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Modificadores incompatibles: -m e -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: ¿Quen é vostede?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Non se puido atopa-lo ficheiro co correo.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Aquí non pasa nada."

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Aug 18, 10:18 PM (4 d, 17 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3427878

Event Timeline