Page MenuHomeSoftware Heritage

et.po
No OneTemporary

This document is not UTF8. It was detected as ISO-8859-1 (Latin 1) and converted to UTF8 for display.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Estonian translations for GNU hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: liigne operand: %s\n"
#: src/hello.c:102
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'\n"
#: src/hello.c:109
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "tere kõik\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:118
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+-----------+\n"
"| Tere kõik |\n"
"+-----------+\n"
#: src/hello.c:128
msgid "Hello, world!"
msgstr "Tere kõik!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:155
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Väljasta sõbralik, muudetav tervitus.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:161
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
" -v, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:168
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional kasuta traditsionaalset tervituse vormi\n"
" -n, --next-generation kasuta järgmise põlvkonna tervituse vormi\n"
" -g, --greeting=TEKST määra tervitustekst\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Palun teatage vigadest aadressil: %s\n"
#: src/hello.c:182
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Palun teatage %s vigadest aadressil: %s\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s kodulehekülg: <%s>\n"
#: src/hello.c:188
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s kodulehekülg: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:191
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/hello.c:209
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Autoriõigus (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"See on vaba tarkvara. Garantii puudub vastavalt seadustega määratud "
"piiridele.\n"
#: gnulib/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
#: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: võti '%s' on segane\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088
#: gnulib/lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnulib/lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Wed, Jun 4, 7:20 PM (4 d, 18 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3399089

Event Timeline