Page MenuHomeSoftware Heritage

pt_BR.po
No OneTemporary

pt_BR.po

This document is not UTF8. It was detected as ISO-8859-1 (Latin 1) and converted to UTF8 for display.
# Brazilian portuguese messages for hello.
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# based on the previous translation to pt_BR (v1.3.24) by
# Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 21:15-0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:102
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
#: src/hello.c:109
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "bom dia, mundo\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:118
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+-----------------+\n"
"| Bom dia, mundo! |\n"
"+-----------------+\n"
#: src/hello.c:128
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bom dia, mundo!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:155
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:161
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
" -v, --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:168
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional usa formato de saudação tradicional\n"
" -n, --next-generation use formato de saudação de próxima geração\n"
" -m, --mail mostra o seu correio eletrônico\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Reporte erros para <%s>.\n"
"Reporte erros da tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
#: src/hello.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Reporte erros para <%s>.\n"
"Reporte erros da tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:188
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:191
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:209
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088
#: gnulib/lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr ""
#: gnulib/lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr ""
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: Memória virtual esgotada\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Argumentos demais\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, `O' programa de impressão de saudação.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo a garantia de COMERCIABILIDADE "
#~ "ou\n"
#~ "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. O GNU %s pode ser "
#~ "redistribuído\n"
#~ "nos termos da Licensa Geral Pública GNU.\n"
#~ "Para mais informação sobre esse assunto, veja o arquivo com nome "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: opções incompatíveis: -m e -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Quem é você?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: não foi possível encontrar o seu arquivo de spool de correio "
#~ "eletrônico.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Nada acontece aqui."

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Aug 19, 12:46 AM (3 w, 1 d ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3459058

Event Timeline