Page MenuHomeSoftware Heritage

bg.po
No OneTemporary

# Bulgarian translation of GNU Hello
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU Hello package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006, 2007
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot hello-VERSION.bg.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-31 11:30-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: излишен операнд: %s\n"
#: src/hello.c:102
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация\n"
#: src/hello.c:109
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "здравей, свят\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:118
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"┌────────────────┐\n"
"│ Здравей, свят! │\n"
"└────────────────┘\n"
"\n"
"[Забележка: За най-добре изглеждащ изход, моля използвайте кодиране UTF-8.]\n"
#: src/hello.c:128
msgid "Hello, world!"
msgstr "Здравей, свят!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:155
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Извежда дружелюбен поздрав, който може да се настройва.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:161
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help извежда тази справка и завършва\n"
" -v, --version извежда информация за версията и завършва\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:168
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional използва традиционния формат за поздрав\n"
" -n, --next-generation използва формат за поздрав от ново поколение\n"
" -g, --greeting=ТЕКСТ използва ТЕКСТ като поздравително съобщение\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>\n"
#: src/hello.c:197
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторски права: © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Лицензия: GNU GPL версия 3 или следваща <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Това е свободен софтуер: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
"НЕ СЕ ДАВАТ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, доколкото закона позволява това.\n"
#: gnulib/lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системна грешка"
#: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961
#: gnulib/lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032
#: gnulib/lib/getopt.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "„"
#: gnulib/lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "“"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Твърде много аргументи\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello - истинската програма за поздравяване\n"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Wed, Jun 4, 7:21 PM (5 d, 4 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3399104

Event Timeline