Page Menu
Home
Software Heritage
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F8394007
ga.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Flag For Later
Size
7 KB
Subscribers
None
ga.po
View Options
# Irish translations for hello.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006, 2007.
#
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
hello 2.3\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
bug-hello@gnu.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2012-04-19 00:36+0100\n"
"
PO-Revision-Date:
2007-07-04 15:48-0500\n"
"
Last-Translator:
Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"
Language:
ga\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid
"%s: extra operand: %s\n"
msgstr
"%s: oibreann breise: %s\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr
"Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid
"hello, world\n"
msgstr
"Dia duit, a dhomhain\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid
""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr
""
"+-----------------------+\n"
"| Dia duit, a dhomhain! |\n"
"+-----------------------+\n"
#: src/hello.c:126
msgid
"Hello, world!"
msgstr
"Dia duit, a dhomhain!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr
"Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid
"Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr
"Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid
""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr
""
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
" -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
msgid
""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr
""
" -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n"
" -n, --next-generation bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n"
" -g, --greeting=TCHT úsáid TCHT mar an bheannacht\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid
"Report bugs to: %s\n"
msgstr
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#: src/hello.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid
"Report %s bugs to: %s\n"
msgstr
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid
"%s home page: <%s>\n"
msgstr
""
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid
"%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr
""
#: src/hello.c:189
msgid
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr
""
#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid
""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr
""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#: lib/error.c:188
msgid
"Unknown system error"
msgstr
"Earráid anaithnid chórais"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr
"%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr
"%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr
"%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr
"%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr
"%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr
"%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr
"%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr
"%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid
"write error"
msgstr
"earráid sa scríobh"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid
"`"
msgstr
"`"
#: lib/quotearg.c:313
msgid
"'"
msgstr
"'"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid
"memory exhausted"
msgstr
"cuimhne ídithe"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "An iomarca argóintí\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, níl ríomhchlár eile chun priontáil beannachtaí!\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Bratacha éaguibhreannacha: -m agus -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Cé thú féin?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Ní féidir an comhad a fháil a bhfuil do spól poist ann.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Ní tharlaíonn dada anseo."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Wed, Jun 4, 7:20 PM (6 d, 1 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3380785
Attached To
R123 Je suis GPL
Event Timeline
Log In to Comment