Page MenuHomeSoftware Heritage

tr.po
No OneTemporary

# Turkish translations for hello messages.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:16+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: fazladan terim: %s\n"
#: src/hello.c:102
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
#: src/hello.c:109
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "merhaba, dünya\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:118
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"┌─────────────────┐\n"
"│ Merhaba, dünya! │\n"
"└─────────────────┘\n"
"Not:\n"
"Bu iletiyi çizgiler içinde göremiyorsanız bir de\n"
"export LANG=\"tr_TR.UTF-8\"\n"
"unicode_start\n"
"ile deneyin.\n"
#: src/hello.c:128
msgid "Hello, world!"
msgstr "Merhaba, dünya!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:155
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Dost canlısı, özelleştirilebilir bir karşılama iletisi basar.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:161
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help bu iletileri gösterir ve çıkar\n"
" -v, --version sürümü gösterir ve çıkar\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:168
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional geleneksel karşılama biçemi kullanılır\n"
" -n, --next-generation yeni nesil karşılama biçemi kullanılır\n"
" -g, --greeting=METİN karşılama iletisi olarak METİN kullanılır\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Lütfen, yazılım hatalarını <%s>,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"
#: src/hello.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Lütfen, yazılım hatalarını <%s>,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:188
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:191
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:209
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisans: GNU GPL v3+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Bu bir özgür yazılım olduğundan yasaların izin verdiği ölçüde\n"
"herhangi bir garanti verilmemektedir.\n"
#: gnulib/lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek `%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035
#: gnulib/lib/getopt.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "'"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Aug 18, 11:05 PM (5 d, 21 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3435040

Event Timeline