Page Menu
Home
Software Heritage
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F8393999
eo.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Flag For Later
Size
7 KB
Subscribers
None
eo.po
View Options
# Esperantaj mesaĝoj por GNU hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001-2002, 2006-2007.
#
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
GNU hello 2.3\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
bug-hello@gnu.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2007-07-26 10:13-0700\n"
"
PO-Revision-Date:
2007-07-09 22:12+0100\n"
"
Last-Translator:
Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"
Language-Team:
Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8-bit\n"
#: src/hello.c:95
#, c-format
msgid
"%s: extra operand: %s\n"
msgstr
"%s: kroma argumento: %s\n"
#: src/hello.c:97
#, c-format
msgid
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr
"Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
#: src/hello.c:104
#, c-format
msgid
"hello, world\n"
msgstr
"saluton, mondo\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:113
#, c-format
msgid
""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr
""
"+-----------------+\n"
"| Saluton, mondo! |\n"
"+-----------------+\n"
#: src/hello.c:122
msgid
"Hello, world!"
msgstr
"Saluton, mondo!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:140
#, c-format
msgid
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr
"Uzado: %s [OPCIO]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:145
msgid
"Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr
"Eltajpi amikan, adapteblan saluton.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:151
msgid
""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr
""
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
" -v, --version montri version kaj eliri\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:158
msgid
""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr
""
" -t, --traditional uzi tradician salut-formon\n"
" -n, --next-generation uzi novgeneracian salut-formon\n"
" -g, --greeting=TEKSTO uzi TEKSTOn kiel la salutmesaĝon\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:169
#, c-format
msgid
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr
"Raportu cimojn al <%s>.\n"
#: src/hello.c:187
#, c-format
msgid
""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr
""
"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Rajtigilo GPLv3+: GNU-GPL versio 3 aŭ posta <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi kaj pludoni kopiojn.\n"
"Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n"
#: gnulib/lib/error.c:126
msgid
"Unknown system error"
msgstr
"Nekonata sistemeraro"
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid
"%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr
"%s: opcio '%s' estas plursenca\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid
"%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: opcio '--%s' ne permesas argumenton\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid
"%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: opcio '%c%s' ne permesas argumenton\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid
"%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr
"%s: opcio '%s' bezonas argumenton\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid
"%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr
"%s: nekonata opcio '--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid
"%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr
"%s: nekonata opcio '%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid
"%s: illegal option -- %c\n"
msgstr
"%s: nepermesata opcio -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid
"%s: invalid option -- %c\n"
msgstr
"%s: nevalida opcio -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid
"%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr
"%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid
"%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr
"%s: opcio '-W %s' estas plursenca\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid
"%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:74
msgid
"write error"
msgstr
"skriberaro"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:229
msgid
"`"
msgstr
"“"
#: gnulib/lib/quotearg.c:230
msgid
"'"
msgstr
"”"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
msgid
"memory exhausted"
msgstr
"memoro elĉerpiĝis"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, LA salut-eltajpa programo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Estas NENIA garantio; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR\n"
#~ "DIFINITA CELO. Vi rajtas pludoni kopiojn de GNU %s sub la kondiĉoj\n"
#~ "de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU.\n"
#~ "Por pli da informoj pri ĉi tio, vidu la dosieron COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Malkongruaj flagoj: -m kaj -t\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Ne povas trovi vian leterkestodosieron.\n"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Wed, Jun 4, 7:20 PM (4 d, 20 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3399087
Attached To
R123 Je suis GPL
Event Timeline
Log In to Comment