Page Menu
Home
Software Heritage
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F9696024
fi.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Flag For Later
Size
7 KB
Subscribers
None
fi.po
View Options
# Finnish messages for GNU hello
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2000, 2001, 2002, 2006.
#
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
hello 2.1.91\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
bug-hello@gnu.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2006-08-20 16:46-0700\n"
"
PO-Revision-Date:
2006-08-28 17:24+0300\n"
"
Last-Translator:
Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
"
Language-Team:
Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
#: src/hello.c:85
msgid
"Too many arguments\n"
msgstr
"Liian monta argumenttia\n"
#: src/hello.c:86
#, c-format
msgid
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr
"Lisätietoja saat komennolla \"%s --help\"\n"
#. TRANSLATORS: --help output 1
#. no-wrap
#: src/hello.c:100
msgid
"GNU hello, THE greeting printing program.\n"
msgstr
"GNU hello, SE tervehdyksen tulostusohjelma.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2
#. no-wrap
#: src/hello.c:105
#, c-format
msgid
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:111
msgid
""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr
""
" -h, --help näyttää tämän ohjeen ja poistuu\n"
" -v, --version näyttää versiotiedot ja poistuu\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:118
msgid
""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr
""
" -t, --traditional käyttää perinteistä tervehdysmuotoa\n"
" -n, --next-generation käyttää uuden polven tervehdysmuotoa\n"
" -g, --greeting=TEKSTI käyttää TEKSTIä tervehdyksenä\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
#. your translation!
#. no-wrap
#: src/hello.c:128
#, c-format
msgid
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr
""
"Kerro vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>. Suomennoksen vioista\n"
"voit ilmoittaa listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
#: src/hello.c:138
#, c-format
msgid
""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"
License:
GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr
""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"
Lisenssi:
GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto. Tälle ohjelmistolle EI myönnetä takuuta lain\n"
"sallimissa rajoissa.\n"
#: src/hello.c:149
#, c-format
msgid
"hello, world\n"
msgstr
"terve maailma\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:157
#, c-format
msgid
""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr
""
"+----------------+\n"
"| Terve maailma! |\n"
"+----------------+\n"
#: src/hello.c:165
msgid
"Hello, world!"
msgstr
"Terve maailma!"
#: gnulib/lib/error.c:125
msgid
"Unknown system error"
msgstr
"Tuntematon järjestelmävirhe"
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid
"%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr
"%s: valitsin \"%s\" on monitulkintainen\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid
"%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid
"%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid
"%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr
"%s: valitsin \"%s\" tarvitsee argumentin\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid
"%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr
"%s: tuntematon valitsin \"--%s\"\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid
"%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr
"%s: tuntematon valitsin \"%c%s\"\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid
"%s: illegal option -- %c\n"
msgstr
"%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid
"%s: invalid option -- %c\n"
msgstr
"%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid
"%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr
"%s: valitsin tarvitsee argumentin -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid
"%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr
"%s: valitsin \"-W %s\" on monitulkintainen\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid
"%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr
"%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:74
msgid
"write error"
msgstr
"kirjoitusvirhe"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
msgid
"`"
msgstr
"”"
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
msgid
"'"
msgstr
"”"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:37
msgid
"memory exhausted"
msgstr
"muisti loppui"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Takuuta EI ole; ei edes MYYNTIKUNNOSTA tai SOVELTUVUUDESTA TIETTYYN\n"
#~ "TARKOITUKSEEN. Voit levittää GNU %s:sta kopioita GNU General Public\n"
#~ "Licensen mukaisesti.\n"
#~ "Tiedostosta COPYING löydät lisätietoja näistä seikoista.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Valintaliput -m ja -t eivät sovi yhteen\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Kuka olet?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Sähköpostilaatikkoasi ei löydy.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Täällä ei tapahdu mitään."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Aug 18, 6:39 PM (2 w, 4 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3438826
Attached To
R123 Je suis GPL
Event Timeline
Log In to Comment