Page MenuHomeSoftware Heritage

pt_BR.po
No OneTemporary

pt_BR.po

This document is not UTF8. It was detected as ISO-8859-1 (Latin 1) and converted to UTF8 for display.
# Brazilian portuguese messages for hello.
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# based on the previous translation to pt_BR (v1.3.24) by
# Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 10:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 21:15-0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
#: src/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: src/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
#: src/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
#: src/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
#: src/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: src/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
#: src/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#: src/hello.c:152
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Argumentos demais\n"
#: src/hello.c:153
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 1
#. no-wrap
#: src/hello.c:165
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
msgstr "GNU hello, `O' programa de impressão de saudação.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2
#. no-wrap
#: src/hello.c:170
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:176
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
" -v, --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:183
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
" -m, --mail print your mail\n"
msgstr ""
" -t, --traditional usa formato de saudação tradicional\n"
" -n, --next-generation use formato de saudação de próxima geração\n"
" -m, --mail mostra o seu correio eletrônico\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
#. your translation!
#. no-wrap
#: src/hello.c:194
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Reporte erros para <%s>.\n"
"Reporte erros da tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
#: src/hello.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo a garantia de COMERCIABILIDADE ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. O GNU %s pode ser "
"redistribuído\n"
"nos termos da Licensa Geral Pública GNU.\n"
"Para mais informação sobre esse assunto, veja o arquivo com nome COPYING.\n"
#: src/hello.c:217
#, c-format
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
msgstr "%s: opções incompatíveis: -m e -t\n"
#: src/hello.c:249
#, c-format
msgid "%s: Who are you?\n"
msgstr "%s: Quem é você?\n"
#: src/hello.c:271
#, c-format
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
msgstr ""
"%s: não foi possível encontrar o seu arquivo de spool de correio "
"eletrônico.\n"
#: src/hello.c:315
msgid "Nothing happens here."
msgstr "Nada acontece aqui."
#: src/hello.c:321
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "bom dia, mundo\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:329
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+-----------------+\n"
"| Bom dia, mundo! |\n"
"+-----------------+\n"
#: src/hello.c:337
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bom dia, mundo!"
#: src/hello.c:354
#, c-format
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
msgstr "%s: Memória virtual esgotada\n"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Aug 18, 10:25 PM (1 w, 5 h ago)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
3460181

Event Timeline